Google+Facebook

Messe WindEnergy in Hamburg

In der Hansestadt findet vom 27. bis 20. September der Branchentreff der Windenergie-Unternehmen statt – 1200 Aussteller decken das komplette Spektrum von Offshore bis Onshore ab.

Als Weltleitmesse für Windenergie stellt die WindEnergy die gesamte Wertschöpfungskette im On- und Offshore-Bereich dar. Die WindEnergy Hamburg ist weit mehr als nur eine Messe. So bildet sie nicht nur die gesamte Wertschöpfungskette der Windenergie ab, sondern bietet mit dem Schwerpunkt Speichertechnologien besondere Expertise.

Das umfangreiche Programm und die zeitliche Nähe zur Weltleitmesse der Maritimen Industrie, der SMM, die kurz vor der WindEnergy Hamburg auf dem Gelände der Hamburg Messe stattfindet, ist die WindEnergy Hamburg ein wichtiges Branchenereignis.
Für Fachübersetzer mit Schwerpunkt Regenerative Energien macht die Messe der internationale Bezug interessant.

Die WindEnergy findet alle zwei Jahre statt – nächster Termin ist 25.-28. September 2018.

Oldenburger Übersetzer-Stammtisch im Mai

Übersetzer-Stammtisch Mai 2016

Übersetzer-Stammtisch Oldenburg kommt ins 20. Lebensjahr

Am zweiten Mittwoch fand der Oldenburger Übersetzer-Stammtisch im Mai bei herrlichem Sonnenschein und angenehmer Loungemusik  auf der Dachterrasse im Seelig statt. Zwei Briten, ein Amerikaner, drei Deutsche und viel Spaß hoch über der Altstadt von Oldenburg.

Buntes Sprachenspektrum

Zu den Arbeitssprachen unserer Teilnehmer gehören nicht nur Englisch und Deutsch – auch Spanisch, Französisch, Dänisch, Finnisch sind vertreten.

Historie

Den Übersetzer-Stammtisch Oldenburg, der unter dem Dach des BDÜ stattfindet, gibt es nun seit fast 20 Jahren. Gegründet habe ich ihn im Sommer 1997, damals trafen wir uns im Grand Café in der Oldenburger Wallstraße. Diesen Ort hatte ich wegen seiner mondänen Atmosphäre ausgewählt, die auch wegen des von der Decke über dem Treppenaufgang herabhängenden Globus an die Reise um die Welt in 80 Tagen von Jules Verne erinnerte. Hinzu kam die großzügigen räumlichen Verhältnisse auf drei ineinander übergehenden Ebenen, die lange Bar im Erdgeschoss und eine weitere im 2. Stock. Schon damals hatte man auch einen Nichtraucherbereich. Aus Gründen der Akustik – die Musik war einigen zu laut – wechselten wir immer mal wieder den Treffpunkt. Waren wir in den ersten Jahren lange einem Lokal treu, haben wir inzwischen Gefallen am Location Hopping gefunden, mal treffen wir uns beim Italiener, mal bei den Jungen Wilden…

Regelmäßige Hinweise auf den nächsten Termin gibt es hier:

http://www.dialog-translations.com

Weiterführende Informationen finden sich auch hier: http://www.nord.bdue.de

 

Beeidigte Übersetzer auf dem Prüfstand

Für die Beeidigung von Übersetzern zuständig: Landgericht Hannover Für die Beeidigung von Übersetzern zuständig: Landgericht Hannover

Alles neu in Niedersachsen

Zum Jahresende 2015 büßen alle vor 2012 in Niedersachsen vereidigten Übersetzer und Dolmetscher ihre gerichtliche Zulassung ein. Als betroffener Übersetzer, der seit Jahrzehnten seine Beeidigung beim zuständigen Landgericht vor Ort in der Tasche bzw. in einem schönen Ordner hat, fragt man sich erst einmal: Was soll die Schikane? Schließlich verfüge ich ja über 23 Jahre Berufserfahrung!

Zweck dieser Übung ist es aber offenbar, durch einen radikalen Neuanfang auf der Basis eines neuen Gesetzes von 2012 die Spreu vom Weizen zu trennen, da so sämtliche an einer gerichtlichen Beeidigung interessierten Sprachmittler nach den neuen, strengeren Kriterien eine Neuzulassung beantragen müssen, die Bewährten und die weniger Bewährten.

Neue Anforderungen an beeidigte Übersetzer

Dazu gehören der Nachweis solider Kenntnisse der deutschen Rechtssprache, typischerweise in Form eines nach einem Rechtssprache-Kurs erteilten Zeugnisses, sowie der Nachweis von Sprachkenntnissen durch ein einschlägiges Hochschulzeugnis, gegebenenfalls in beglaubigter Übersetzung, die Einreichung eines handschriftlichen Lebenslaufs, eines Führungszeugnisses, einer Erklärung über die wirtschaftlichen Verhältnisse, eines Auszugs aus dem zentralen elektronischen Schuldnerregister, eine Bescheinigung des Insolvenzgerichts und eine Bescheinigung des Amtsgerichts in Bezug auf das örtliche Schuldnerregister.

Hoher Aufwand sorgt für Selektion

Die Beibringung all dieser Nachweise kostet jede Menge Zeit und Geld. Denn obendrein möchte das Landgericht Hannover für die Beeidigung in der Erstsprache eine Gebühr von 150 € sehen und für jede weitere nachgewiesene Arbeitssprache sind noch einmal 100 € fällig.

Die Vorteile für die niedersächsische Justiz liegen auf der Hand – man kann sich von in der Vergangenheit leichtfertig mit einer Beeidigung ausgestatteten Amateur-Sprachmittlern trennen und obendrein einen Batzen Gebühren einstreichen, was die Landeskasse sicher freut. Die Frage ist natürlich, ob nicht auch manch qualifizierter Übersetzer durch den finanziellen und zeitlichen Aufwand vor allem für die Rechtssprache-Kurse abgeschreckt wird. Viele Kollegen müssen für die Teilnahme an den Präsenzseminaren ein halbes Dutzend Reisen auf sich nehmen und haben Kosten für Seminargebühr, Reise und Unterkunft zu tragen. Andererseits besteht natürlich die Aussicht, aufgrund eines kleineren Pools an gerichtskompatiblen Konkurrenten öfter mal zum Zuge zu kommen und so die Kosten auf die Dauer wieder hereinzuholen.

 

LG Hannover – Beeidigung als Uebersetzer – FAQ

Informationen des LG Hannover für Übersetzer und Dolmetscher

Übersetzungsschrott

Übersetzungsschrott Verzerrtes Deutsch aus London

Übersetzungen für die Tonne

Das Eigentor der Woche ist wohl das Werbemailing eines britischen Übersetzungsdienstleisters, das mir am Freitag aus London hereinschneite – viel Spaß beim Lesen!

——————

Sei gegrüßt,

Ich heiße Anca und vertrete die Londoner Übersetzungsagentur YTranslations LTD wie bietet qualitative und kostengünstige Übersetzungsdienstleistungen benutzend „nur die richtige Wörter“. Im Folgenden möchte ich nicht zu viel von Ihrer Zeit nehmen und werde ich einfach nur die Preise unserer Übersetzungsdienstleistungen markieren, welche die Korrekturlesen und Qualitätssicherung einschließen.

  • EN > IT, ES, PT, usw. (1-te Bereich Sprachen) à0.07 – 0.08 Euros/Wort
  • EN > DE, NL / DE > EN, usw. (2-te Bereich Sprachen) à0.08 – 0.09 Euros/Wort
  • EN > SE, NO, DA, usw. (3-te Bereich Sprachen) à 0.10 – 0.11 Euros/Wort

Im Hinblick auf unsere QA-Prozesse zu bewerten, überprüftest du bitte unsere Broschüre (siehe Anhang) oder klickst du auf unserer Website: www.ytranslations.com. Um die Genauigkeit und den Stil unserer Übersetzungsdienstleistungen zu prüfen, werde ich gerne dir einen frei Beispieltext bis zu 250 Wörter bieten an.

Ich wünche dir alles erdenklich Gute!

Herzliche Grüße,

Anca Vararu

Account Manager

YTranslations Ltd

Address: 15 Akbar House, E14 3RB, London, United Kingdom

Email: av@ytranslations.com | Telephone: +44 7759878653

Website: www.ytranslations.com | Skype: Ytranslations

 

Ja, und die Firma Fine Tech aus Hongkong setzt offensichtlich ebenfalls auf die Freuden der maschinellen Übersetzung:

„Machen es wirklich!

Schwer, eine Fabrik kann Ihr Produkt finden?

Schwer zu finden eine Fabrik, Ihr Produkt zu machen? FINE TECH können Sie mit den besten Ideen und Lösungen zu bieten! NCP ist einer unserer Kunden. Sie verfolgen hervorragende Qualität, aber einen vernünftigen Preis an.

Flexible Dienst!

FINE TECH bietet für verschiedene Kunden mittel- und flexible Dienstleistungen, von Stühlen, um Kfz-Zubehör! Wir haben viel Erfahrung in der Herstellung von Metall- und Kunststoffteile des Fahrzeugs.

Gute Qualität!

FINE TECH ist Hersteller von vielen Lighting Unternehmen und Designer,wie Artemide.

Die Beleuchtung ist so wichtig für unser Leben!Sagen Sie uns, wie Sie alle nach Hause leuchten soll.

Zuverlässig und Treue!

Wir haben große Netzwerk mit vielgestaltige technische Lieferanten; Sie könnten Ihre ideale Form und Produkt in einem Shop zu nehmen.

Wenn Sie und Ihr neues Produkt braucht eine treue Lieferanten, kontaktieren Sie uns bitte.“

http://www.hktdc.com/manufacturers-suppliers/Fine-Tech-Mold-Mfy-Ltd/en/1X003GN1/

Übersetzung und Lektorat im Doppelpack

Beispiel für Korrekturen im Text

Warum Übersetzer die perfekten Lektoren sind

Kaum jemand liest einen Text so gründlich wie derjenige oder diejenige, der oder die ihn übersetzt. Da bietet es sich doch eigentlich an, im Paket mit der Übersetzung auch gleich ein gründliches Lektorat der Vorlage mit einzukaufen. Natürlich würde sich diese Frage nicht stellen, wären alle Vorlagen perfekt und geschliffen formuliert. Das Gegenteil ist jedoch leider der Fall, und das beschränkt sich nicht nur auf stilistische Aspekte – immer mehr Texte, die von ihren Autoren für Veröffentlichung reif gehalten werden, enthalten Rechtschreibfehler, Grammatikfehler, Mehrdeutigkeiten aufgrund unglücklicher Formulierungen und sogar rechtlich potenziell relevante sachliche Irrtümer.

Kein Lektorat beim Auftraggeber?

Offensichtlich werden nur wenige Texte vor der Freigabe für die Übersetzung noch einmal sorgfältig geprüft. Für den Übersetzer ist dieser Umstand zunächst einmal ein Ärgernis, das den Übersetzungsprozess durch die Notwendigkeit von Rückfragen beim Auftraggeber aufhält. Hinzu kommt, dass der verantwortliche Ansprechpartner häufig nicht direkt erreichbar ist und auch dem Kunden zusätzlicher Aufwand für die Weiterleitung der Rückfragen entsteht.

Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen

Eine elegante Lösung wäre die Beauftragung von Lektorat und Übersetzung im Komplettpaket. Bei der Analyse des Quelltextes und der Formulierung einer adäquaten Übersetzung dokumentiert der Übersetzer etwaige Mehrdeutigkeiten oder Fehler beispielsweise mit der Überarbeitungsfunktion von Microsoft Word oder mit der Anmerkungsfunktion des jeweils verwendeten Übersetzungstools und liefert dem Auftraggeber die dabei entstehende Änderungshistorie bzw. das mit Korrekturanmerkungen versehene Dokument mit der Bitte um Feedback. Handelt es sich um ein großes Projekt, das eine Bearbeitungszeit von mehreren Wochen aufweist, kann dieser Prozess Zug um Zug erfolgen, bei einem kürzeren Dokument in einem Schritt.

Win-Win-Situation

Wenn der Übersetzer sein Augenmerk nicht nur auf die Erstellung einer guten zielsprachlichen Version richtet, sondern auch eine Verbesserung der Qualität der Textvorlage im Auge hat, profitieren Auftraggeber und Dienstleister. Übersetzer können ihrem Leistungsportfolio ein neues Angebot hinzufügen und der Auftraggeber kommt zu einer besonders verlässlichen und sauber formulierten Übersetzung und zu einem fehlerfreien Dokument ohne Mehrdeutigkeiten in der Ausgangssprache.

Beglaubigte Übersetzungen

Rechtssprache-Prüfung für Übersetzer und Dolmetscher

Gemäß § 31 NJG erlöschen allgemeine Beeidigungen von Dolmetschern bzw. Ermächtigungen von Übersetzern, die vor dem 01.01.2011 vorgenommen worden sind, mit Ablauf des 31.12.2015[i]. Wer über diesen Zeitpunkt hinaus vereidigt werden oder bleiben möchte, muss seine Kenntnisse des deutschen Rechtswesens im Rahmen einer vom Land Niedersachsen zugelassenen Prüfung nachweisen. Die Vereidigung beim Landgericht Hannover ist die Voraussetzung dafür, für Gerichte und Notare hierzulande „bestätigte“ Übersetzungen anfertigen und bei Gericht dolmetschen zu dürfen.

Beglaubigte Übersetzungen? Bestätigte Übersetzung!

Häufig wird von „beglaubigten“ Übersetzungen gesprochen, was jedoch insofern nicht korrekt ist, als Übersetzer ein Dokument nicht öffentlich beglaubigen können, sondern durch Unterschrift, Stempel und einen ausführlichen Bestätigungsvermerk die Übereinstimmung der Übersetzung mit dem Original zusichern, das übrigens der Übersetzung tunlichst beizuheften ist. Eine Reihe von Berufsverbänden bietet entsprechende Schulungen an – in Form von Präsenzseminaren, die etwa der BDÜ in Hannover durchführt, oder online als Webinar, also in Form einer Videokonferenz, wie sie das Braunschweiger Büro von Dr. Isabelle Thormann in Zusammenarbeit mit der Rechtsanwältin Jana Hausbrandt und dem BDÜ anbietet[ii].

Beeidigung – ja oder nein

Da meine Beeidigung bereits 1992 erfolgt ist, gehörte auch ich zum Kreis derjenigen, die vor der Frage standen, ob eine Verlängerung geschäftlich sinnvoll sei – eigentlich liegt mein Schwerpunkt ja eher im Bereich Übersetzungen für die IT- und die Energiebranche und weniger beim Gerichtsdolmetschen oder Urkundenübersetzen. Da aber auch so mancher Industriekunde hin und wieder ein Dokument mit einem schicken Rundstempel wünscht und die Zahl meiner Privatkunden mit Urkunden-Anliegen in letzter Zeit zugenommen hat, habe ich mich für die Investition in die Verlängerung meiner Beeidigung entschieden – ganz billig ist der Spaß nämlich nicht; die Seminargebühr beträgt 300 €, die Prüfung noch einmal 350 €. Aufgrund der gegenüber einem Präsenzseminar entfallenden Reise- und Übernachtungskosten hatte ich mich für das Online-Angebot entschieden. Alles, was man für so ein Webinar braucht, ist ein PC mit Webcam und Mikrofon; die für die Übertragung erforderliche Citrix-Software „GoToMeeting“ ist im Handumdrehen installiert.

Ablauf

An sechs ca. zweistündigen Terminen erläuterte das Duo Isabell Thormann/Jana Hausbrandt die Grundzüge von Strafrecht, Zivilrecht und öffentlichem Recht sowie die linguistischen Besonderheiten der Rechtssprache – etwa, dass „besorgen“ im juristischen Kontext etwas ganz anderes heißt (nämlich „befürchten“) und erfuhren von verkappten Konditionalen und Linksattributen. Ich habe mich gefreut, einmal schriftlich bestätigt zu bekommen, dass verpflichtende Aussagen in deutschen Verträgen in einem schlichten Präsens gehalten sind („Gebotspräsens“) und nicht, wie man es häufig in Anlehnung ans Englische liest, im Futur (Beispiel: „Der Mieter übergibt die Wohnung besenrein“ und nicht „der Mieter wird die Wohnung besenrein übergeben“). Die Teilnehmer konnten Fragen stellen und auch gleich ein paar kleine Übungen absolvieren. Im Anschluss konnte man sich zum nächstmöglichen Prüfungstermin anmelden. Nach erfolgreich absolvierter Prüfung kann man dann beim Landgericht Hannover einen Antrag auf Neuregistrierung stellen, wobei noch eine ganze Reihe weiterer Bescheinigungen einzureichen ist, siehe Website des Landgerichts Hannover unter Informationen und Downloads/Dolmetscherinnen und Dolmetscher sowie Übersetzerinnen und Übersetzer.

Zertifikat Rechtssprache für beglaubigte Übersetzungen erforderlich Zertifikat Rechtssprache für beglaubigte Übersetzungen erforderlich

Häufig gestellte Fragen und Antworten zur Beeidigung

LG Hannover – Beeidigung als Uebersetzer – FAQ

[i] Link zur Website des Landgerichts Hannover

[ii] Link zur Website Thormann/Hausbrandt

DVX & NaturallySpeaking

Kopfstand bei der Konferenz Wo ist mein Dragon – Diktieren ginge jetzt immer noch!

DVX und Dragon NaturallySpeaking

Diktier-Software in der Übersetzungspraxis

Wie jeder andere Mensch beschleunigen auch die moderne Übersetzerin und der moderne Übersetzer ihre Arbeit gern durch den Einsatz produktivitätssteigernder Werkzeuge. So gehören seit vielen Jahren sogenannte Translation Memorys (kurz TM) zur Standardausrüstung jedes modernen Übersetzungsbüros. Immer größer wird inzwischen aber auch die Zahl der Kollegen, die bei der Bedienung ihres PCs und bei der Texteingabe auf Spracherkennung setzen – manche, weil das Handgelenk geschont werden muss, andere, weil sie schneller sprechen als tippen können. Hier ist Dragon NaturallySpeaking von der amerikanischen Firma Nuance das Werkzeug der Wahl, denn es ermöglicht für wenig Geld eine zuverlässige und anpassungsfähige Texterkennung. Auch diesen Text habe ich damit geschrieben, und der geneigte Leser möge mir einfach glauben, dass ich nicht viel daran zu korrigieren hatte.

DVX III und der Drache

Mein bevorzugtes TM-Tool Déjà Vu X in der Version III und das neue Dragon NaturallySpeaking Professional Individual sind ein Traumpaar. Dem neuen Drachen kann man nämlich Befehle beibringen, mit denen sich häufig benötigte Schritte aufs Wort durchführen lassen – etwa „Mach einen Punkt, speichere den aktuellen Satz in der Datenbank und springe zum nächsten Segment“. Oder „Markiere den aktuellen Absatz und mache ihn fett“. Oder „Lösche alles, was ich gerade geschrieben habe“. Wie das geht? Einfach mit dem Makro-Editor von Dragon alle Tasteneingaben aufzeichnen und dem Makro dann einen knackigen Namen geben, der sich leicht aussprechen lässt. Für die drei Beispiele wären das: „Ab die Post“, „Alles fett“ und „Weg damit“.

Gesamten Text fett markieren mit Spracherkennung Dragon NaturallySpeaking in DVX Alles fett!

Work-Life-Balance

Für mich bedeutet das, dass ich jetzt praktisch nur noch gemütlich auf meinen höhenverstellbaren Schreibtisch gelehnt ins Mikrofon meines rattenschnellen Notebooks spreche (wahlweise auf Deutsch oder Englisch) und nur gelegentlich mal mit dem Finger auf das Touch-Display tippe, während meine Beine Yogaübungen vollführen oder auf einem Wackelbrett wippen. Hätte ich ein drahtloses Headset, könnte ich das alles wohl auch noch im Kopfstand machen.

Mehr Ergonomie war nie.

Links:

Hersteller DVX

Demovideo Dragon

Dolmetschen für Obama

Helle Fordyce beim Dolmetschen

Dolmetschen ist eine Tätigkeit, von der viele Menschen nur eine ungenaue Vorstellung haben. Gestern lieferte der Spiegel ein lesenswertes Interview mit einer Dolmetscherin der Bundesregierung, das einen guten Einblick in die Arbeitswelt von Dolmetschern gibt. Der Leser erfährt nicht nur den Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen, sondern erhält auch einen Eindruck von den konkreten Arbeitsbedingungen der meist weiblichen Berufsvertreter. Angst vor großen Tieren dürfen sie nicht haben, und auch das Nervenkostüm muss stundenlangen Einsätzen gewachsen sein. Kein Wunder, dass es in diesem Beruf vor allen Dingen Menschen zieht, die extrovertiert und gerne unterwegs sind.

http://www.spiegel.de/karriere/ausland/von-beruf-dolmetscherin-uebersetzen-ist-ihr-job-a-1037378.html

Dialog-Konferenz bringt neuen Schwung in altes Zollamt

Gruppenbild Dialog-Konferenz des DVÜD Gruppenbild Dialog-Konferenz des DVÜD

Die Konferenz des noch jungen Übersetzerverbands DVÜD in Hamburg 2015 vom 2. bis 5. Oktober 2015 in Hamburg geizte nicht mit neuen Akzenten – statt in einem Hotel oder Konferenzzentrum fand sie in der intimen Atmosphäre des ehemaligen Zollamts in der von ehrwürdigen Backsteingebäuden geprägten Hamburger Speicherstadt statt. Schon bei der Ankündigung der Konferenz im Internet war mir aufgefallen, dass die Organisatoren ebenso lustvoll wie professionell alle Register der Multimedialität zogen – vom Video-Trailer bis zu den interaktiven Teilnehmerfotos auf der Konferenz-Website, die sicherlich ihr Teil zu der darauf folgenden freudigen Vernetzung der ungefähr 70 Konferenzteilnehmer beitrugen. Das Programm begann bereits am Donnerstag mit einem runden Tisch für Agenturen und Freiberufler; das eigentliche Konferenzprogramm konzentrierte sich auf den Freitag und Samstag. 3 parallel laufende Konferenzstränge sorgten an den beiden Haupt-Programmtagen für ausreichend Auswahl und beim schicken 3-Gänge-Menü am Freitagabend ein paar hundert Meter vom Konferenzort und einen Katzensprung von der Philharmonie entfernt ließ es sich ebenso gut netzwerken wie beim Konferenzausklang bei Sushi und Wein am Samstagabend. Als besonderes Bonbon für alle, die ein wenig mehr Zeit mitgebracht hatten, gab es die Möglichkeit, sich nach Voranmeldung von einer nicht nur als Übersetzerin, sondern auch als Fotografin tätigen Kollegin für den geschäftlichen Einsatz in historischer Kulisse professionell ablichten zu lassen. Die übersichtliche Teilnehmerzahl sorgte für eine niedrige Hemmschwelle beim Dialog mit den Referenten – passend zum Namen Dialog-Konferenz. Bereits bei den Eröffnungsworten machte die 1. Vorsitzende des DVÜD, Tanya Quintieri, klar, dass die Standard-Anrede das Du sein sollte. Und so geschah es auch.

Spaß am Samstagmorgen

Eine grandiose Überraschung am Samstagmorgen bot der Referent Jens Wegmann. Angekündigt als Experte für Unternehmensprozessoptimierung, entpuppte er sich, je länger sein Vortrag dauerte, immer mehr als der Comedian, der er in Wirklichkeit ist und schickte uns von einem Heiterkeitssturm in den nächsten. Jedenfalls kennen die Konferenzteilnehmer jetzt die Gleichung „Gute Umsätze = 7. Wurzel aus der Summe von „SASNW (Sie Ackern Sich‘N Wolf“ und ADGAK (all dem ganzen anderen Kram)“ geteilt durch – ach, hab ich vergessen…

Dialog-Konferenz: Erfolgsformel à la Wegmann Erfolgsformel à la Jens Wegmann (www.comedy-redner.de)

Aus jedem der Vorträge, die ich besucht habe, werde ich etwas umsetzen – von Nicole Mainas Referat über Best-Practices für die Kundenakquisition auf Messen (bei der ich persönlich bisher kläglich gescheitert bin) über Beate Maiers ebenso detaillierte wie fachkundige Auskünfte zur fachgerechten Zusammenarbeit mit der Justiz bis hin zu Caterina Saccanis Workshop zur effektiven Adaption von Suchbegriffen bei der Übersetzung von Websites, der es immerhin gelungen war, die italienische Seite einer Pekinger Chinesisch-Sprachschule in wenigen Wochen ins Bewusstsein der italienischen Zielgruppe zu rücken. Auch wenn die Referentin einleitend meinte, ihr Vortrag sei keine Anleitung zur Optimierung der eigenen Website, lieferte sie doch eine derartige Fülle an SEO-relevanten Informationen, dass auch meine eigene Website davon profitieren wird.

Dialog-Konferenz und dialog translations – es netzwerkelt

Schon am Sonntag nach der Konferenz trudelte eine Kontaktanfrage auf XING und Facebook nach der anderen ein – wieder einmal ist mein ganz persönliches Übersetzer-Universum bunter und vielfältiger geworden. Besonders gefreut habe ich mich über die Kontaktaufnahme einer Kollegin, die in einem meiner Lieblings-Themenfelder unterwegs ist, nämlich der Windenergie.

Kopfstand bei der Konferenz Entspannung in der Konferenzpause

Weiter so, DVÜD!

Links:
Die Konferenz-Website ist http://konf.dvud.de/

Fotos der Konferenz von Christian Rasch gibt’s hier: https://www.flickr.com/photos/136902827@N06/sets/72157659209824998/

Die Website von Jens Wegmann ist http://comedy-redner.de/

Dolmetscheinsatz im Oldenburger Rathaus

Dolmetscheinsatz im Rathaus von Oldenburg

Am 22. August erreicht mich folgende Nachricht vom Oldenburger Triathlonclub:

„Wir haben seit heute jugendliche südafrikanische Triathleten zu Gast. Diese sind am kommenden Donnerstag zwischen 13:30 und 15:00 Uhr zum Empfang ins (Oldenburger) Rathaus geladen. Die Bürgermeisterin will ihre Ansprache auf Deutsch halten. Könntest Du evtl. die Veranstaltung in der Zeit mit einer Simultan-Übersetzung sponsorn!? Wäre super.“

Ich werfe mich also in meinen grauen Zwirn und radele zum Rathaus. Die südafrikanische Gruppe samt Vertreter des Sportamts von East London (Südafrika) ist mit ihren deutschen Betreuern schon vor Ort. Gemeinsam stapfen wir die Rathaustreppen hoch zum Empfangssaal, wo schon Bürgermeisterin, städtische Repräsentanten und ein Fotograf der Oldenburger Nordwest-Zeitung warten. Mit der Bürgermeisterin Germaid Eilers-Dörfler vereinbare ich Konsekutivdolmetschen – alle zwei bis drei Sätze bin ich dran. Sie betont die langjährigen Beziehungen der Stadt zum südafrikanischen East London, bringt ihren Respekt für die sportliche Leistungsfähigkeit der Triathleten zum Ausdruck und vergisst nicht, zu erwähnen, dass der Oldenburger OB demnächst zu einem Gegenbesuch nach Südafrika kommen wird. Vielleicht ja in Begleitung von Oldenburger Triathleten der „Bären“.

Ein Einsatz, der Spaß gemacht hat – schließlich war es ja auch mein Sport, um den es hier ging. Leider konnte ich die jungen Besucher am darauffolgenden Wochenende nicht in Aktion sehen – ein just an diesem Tag hereingekommener Eilauftrag zwang mich bis Sonntag Nacht um 23 Uhr an den Schreibtisch…

Dolmetscheinsatz im Rathaus von Oldenburg Dolmetscheinsatz im Rathaus von Oldenburg

Nach dem Dolmetscheinsatz im Oldenburger Rathaus Nach dem Dolmetscheinsatz im Oldenburger Rathaus – Hans Christian v. Steuber im Gespräch mit Sven Nottrodt von der OLB (Bild: Stadt Oldenburg)

 

Links:

1. Triathlon-Club Oldenburg – Die Bären

Artikel auf oldenburg.de