Am letzten Mittwoch trafen sich sieben Übersetzerinnen und Übersetzer im Restaurant Kaiserschote und diskutierten angeregt und passioniert geschlagene drei Stunden lang über neuere Entwicklungen bei Translation Memory Tools, Erfahrungen mit Kunden und KollegInnen sowie Auseinandersetzungen im Berufsverband (BDÜ) auf Landesebene. Die weiteste Anfahrt mit fast 70 Kilometern hatte Tanja Schneider, Diplomdolmetscherin für Italienisch und Englisch aus Wittmund. Das nächste Treffen ist voraussichtlich am gleichen Ort am 13. März um 19 Uhr – immer am zweiten Mittwoch des Monats. Anmeldung per Mail bei hallo@dialog-translations.com.
Unwiderstehliche Anfragen, die erste…
Vor einer Woche erreichte uns folgende Anfrage einer Werbeagentur aus München:
Hallo Herr von Steuber,
Sie wurden mir von Dell als toller und zuverlässiger Dienstleister empfohlen, der auch schon kompetent für Siemens übersetzt hat.
Nun benötigt Dell Verträge für BMW ins Englische übersetzt: dies sind die 3 Anhänge dazu.
Da sich hier auch Grafiken drin befinden und es im PDF-Format ist weiß ich nicht inwiefern Sie damit arbeiten können.
Sollten Sie sich alles in Word abwandeln müssen, geben Sie die Kosten im Angebot auch an.
Ich freue mich auf Ihr Angebot, bitte mit Lieferdatum (da das Ganze ein bisschen Zeitdruck hat wäre Mitte nächster Woche supertoll!)
Bitte behandeln Sie die Dokumente vertraulich!
Bei Fragen melden Sie sich gerne.
Vielen herzlichen Dank vorab und beste Grüße…
Vom Deppen-Apostroph zum Deppengeschlecht
Heute erreichte mich eine Werbung eines Autovermieters, die die zunehmende Geschlechtsbewusstlosigkeit (jedenfalls auf der Ebene der Grammatik) hierzulande schön veranschaulicht – über dem Foto eines Oberklassewagens prangte die Überschrift
Dynamik in seiner schönsten Form.
In wessen Form, frage ich mich da doch. Oder in wem seiner? In ihm seiner?
Alles fing vor ein paar Jahren damit an, dass Qualität plötzlich hier und da „seinen“ Preis hatte – wessen? Den von Herrn Aldi vielleicht?
Ich habe seinerzeit (hier stimmt’s) schon gemeint, wir kämen noch dahin, dass „die Bundeskanzlerin seine Politik“ erläutert – wohlweislich das Gegenteil hoffend – aber das Vergessen des Zusammenhangs zwischen Possessivpronom (besitzanzeigendem Fürwort) und dem dazugehörigen Substantiv grassiert tatsächlich in rasantem Tempo. Es muss eine enorme Überforderung sein, sich das Geschlecht eines Hauptworts zwei Wörter lang zu merken. Sogar von juristischen Fachübersetzern habe ich schon gehört, Qualität habe „seinen“ Preis. Von unserer Lokalzeitung reden wir lieber gar nicht.
Und das Schlimmste: Es trifft mal wieder das WEIBLICHE Geschlecht. Droht dem ihr/ihre/ihrer/ihren das Aussterben?
Heute finde ich in Google noch 1.110.000.000 Treffer, also eine gute Milliarde.
Für „Qualität hat ihren Preis“ gibt es übrigens 99.100 Treffer.
Aber für „Qualität hat seinen Preis“ 684.000.
Rettet das Femininum, bevor es zu spät ist!
Technische Universität Dresden erteilt Bull den Zuschlag für neuen Supercomputer
Diese Meldung unseres Kunden Bull Computer aus Köln hat mich besonders gefreut, haben wir doch vor einigen Monaten bei dialog translations zu dritt unter höchstem Zeitdruck die umfangreichen Ausschreibungsunterlagen für Bull ins Englische übersetzt:
“Technische Universität Dresden erteilt Bull den Zuschlag für neuen Supercomputer
Heute erteilte uns das ZIH (Zentrum für Informationsdienste und Hochleistungsrechnen) der TU Dresden – einer der insgesamt elf Elite-Universitäten in Deutschland – den Auftrag für die Lieferung und Installation ihres neuen ”Hochleistungsrechner/Speicherkomplex II“ (HRSK-II). Das Gesamtvolumen des Projektes beträgt 15 Millionen Euro!
Der neue Supercomputer der TU Dresden wird in zwei Phasen in 2013 und 2014 installiert und wird in der Endausbaustufe eine Gesamtleistung von mehr als einem Petaflop erreichen – das sind 1.000.000 Milliarden (1015) Rechenoperationen pro Sekunde!
HRSK-II löst den in 2005/6 installierten HRSK-I ab und schafft damit für die Forscher der TU wieder attraktive Voraussetzungen für eine innovative Forschung an der Elite-Universität: Das System wird dabei über 100 wissenschaftliche Projekte unterstützen.
Die Forschung des ZIH konzentriert sich vor allem auf die drei zentralen Schwerpunkte Skalierbarkeit, Datenintensives Rechnen und Energieeffizientes Hochleistungsrechnen. Durch spezielle Architekturmerkmale, wie ein umfangreiches Performance- und Energie-Monitoring mit adaptiven Steuermöglichkeiten und einer flexible I/O-Infrastruktur, wird HRSK-II in diesen Bereichen zu einem deutschlandweit einzigartigen Forschungsinstrument werden.
So wird es bei dem neuen Bull-Cluster beispielsweise möglich sein, zu einem abgearbeiteten Job nicht nur die verbrauchten CPU-Ressourcen, sondern darüber hinaus auch Daten zu seinem Energieverbrauch und signifikante Messwerte für die Performance zu ermitteln. Die dabei zu erwartenden Resultate aus den Monitoring- und Analysemöglichkeiten werden insbesondere auch für das Design zukünftiger Rechnerarchitekturen von Bedeutung sein.
In dem neuen Bull-Cluster kommen mehrere Tausend Prozessorkerne der neuesten Intel XEON-Prozessorgeneration zum Einsatz sowie die von Bull entwickelte DLC-Technologie (Direct Liquid Cooling), bei der eine Wasserkühlung innerhalb der HPC-Blades die Wärme direkt dort abführt, wo sie entsteht: Beim Prozessor und den Hauptspeichermodulen. Hierdurch sind diese Blades im Vergleich zu herkömmlichen HPC-Systemen äußerst energie-effizient – einer der Gründe, der bei der TU Dresden den Ausschlag zugunsten des Bull-Angebots gab!
Wir können also stolz sein, dass neben den drei Petaflop-Systemen von Bull, die in der kürzlich veröffentlichten Top500-Liste unter den Top-20 rangieren, demnächst ein weiteres Petraflop-System von Bull zu dieser Liste hinzugefügt werden kann: Diesmal in Deutschland!
Dies unterstreicht eindrucksvoll die starke Marktposition, die sich Bull dank seiner herausragenden HPC-Expertise in diesem Segment erarbeitet hat. Damit tragen wir aktiv zu der Stärkung des Forschungs- und Wissenschafts-Standort Deutschland und unserer internationalen Wettbewerbsfähigkeit bei.
Unseren herzlichen Glückwunsch an das gesamte Projekt-Team von Bull und s+c!“
———————
Dem können wir uns nur anschließen.
Cashtration and Giraffiti
The Washington Post’s Mensa Invitational once again invited readers to take any word from the dictionary, alter it by adding, subtracting, or changing one letter, and supply a new definition.
Here are the winners:
1. Cashtration (n.): The act of buying a house, which renders the subject financially impotent for an indefinite period of time.
2. Ignoranus: A person who’s both stupid and an asshole.
3. Intaxicaton: Euphoria at getting a tax refund, which lasts until you realize it was your money to start with.
4. Reintarnation: Coming back to life as a hillbilly.
5. Bozone ( n.): The substance surrounding stupid people that stops bright ideas from penetrating. The bozone layer, unfortunately, shows little sign of breaking down in the near future.
6. Foreploy: Any misrepresentation about yourself for the purpose of getting laid.
7. Giraffiti: Vandalism spray-painted very, very high
8. Sarchasm: The gulf between the author of sarcastic wit and the person who doesn’t get it.
9. Inoculatte: To take coffee intravenously when you are running late.
10. Osteopornosis: A degenerate disease. (This one got extra credit.)
11. Karmageddon: It’s like, when everybody is sending off all these really bad vibes, right? And then, like, the Earth explodes and it’s like, a serious bummer.
12. Decafalon (n.): The grueling event of getting through the day consuming only things that are good for you.
13. Glibido: All talk and no action.
14. Dopeler Effect: The tendency of stupid ideas to seem smarter when they come at you rapidly.
15. Arachnoleptic Fit (n.): The frantic dance performed just after you’ve accidentally walked through a spider web.
16. Beelzebug (n.): Satan in the form of a mosquito, that gets into your bedroom at three in the morning and cannot be cast out.
17. Caterpallor ( n.): The color you turn after finding half a worm in the fruit you’re eating.
The Washington Post has also published the winning submissions to its yearly contest, in which readers are asked to supply alternate meanings for common words.
And the winners are:
1. Coffee, n. The person upon whom one coughs.
2. Flabbergasted, adj. Appalled by discovering how much weight one has gained.
3. Abdicate, v. To give up all hope of ever having a flat stomach.
4. esplanade, v. To attempt an explanation while drunk.
5. Willy-nilly, adj. Impotent.
6. Negligent, adj. Absentmindedly answering the door when wearing only a nightgown.
7. Lymph, v. To walk with a lisp.
8. Gargoyle, n. Olive-flavored mouthwash.
9. Flatulence, n. Emergency vehicle that picks up someone who has been run over by a steamroller.
10. Balderdash, n. A rapidly receding hairline.
11. Testicle, n. A humorous question on an exam.
12. Rectitude, n. The formal, dignified bearing adopted by proctologists.
13. Pokemon, n. A Rastafarian proctologist.
14. Oyster, n. A person who sprinkles his conversation with Yiddishisms.
15. Frisbeetarianism, n. The belief that, after death, the soul flies up onto the roof and gets stuck there.
16. Circumvent, n. An opening in the front of boxer shorts worn by Jewish men
Maschinelle Übersetzung
Ein schönes Beispiel für den Unterschied zwischen maschineller und ordentlicher Übersetzung:
| Englisch | Deutsch |
| The 1 GHz Qualcomm Snapdragon processor makes the phone incredibly responsive as you multitask from app to appwithout skipping a beat, while the instinctive HTC Sense experience lets you wield the power of the HTC Desire with the greatest of ease.istyles.com | Der 1 GHz-Prozessor Qualcomm Snapdragon macht das Telefon reagiert unglaublich, wie Sie aus app Multitasking, ohne dabei einen Schlag app, während die instinktive HTC Sense schwingen Erfahrung können Sie die Macht des HTC Desire mit der größten Leichtigkeit.istyles.com |
| The 1 GHz Qualcomm Snapdragon processor makes the phone incredibly responsive as you multitask from app to appwithout skipping a beat, while the instinctive HTC Sense experience lets you wield the power of the HTC Desire with the greatesthtc.com | Sein 1 GHz Qualcomm Snapdragon-Prozessor sorgt dafür, dass Sie mit verblüffender Geschwindigkeit zwischen verschiedenen Anwendungen wechseln können. Und das HTC Sense-Erlebnis sorgt dafür, dass Sie ganz einfach und intuitiv das unglaubliche Leistungspotenzial des HTC Desire voll ausschöpfen können.htc.com |
Immerhin hat sich der Telefonhersteller selbst Mühe gegeben – Gefunden bei Linguee
Und mein Vorschlag:
Der 1 GHz Qualcomm Snapdragon-Prozessor sorgt dafür, dass Sie rasend schnell zwischen verschiedenen Anwendungen wechseln können. Und dank der intuitiven Bedienoberfläche HTC Sense haben Sie das enorme Leistungspotenzial des HTC Desire jederzeit mühelos im Griff.
Falsche Übersetzer
Kürzlich wurden wir durch ein Rundschreiben eines brasilianischen Übersetzungsbüros an Folgendes erinnert:
- Es gibt auf dem Übersetzungsmarkt unglaublich unprofessionelle Menschen.
- Es gibt ebenso unprofessionelle Übersetzungsbüros, die diesen Menschen Aufträge geben und sich dann über die Ergebnisse wundern (wenn sie diese denn beurteilen können).
Und jetzt kommt‘s: - Es gibt offenbar außerdem Menschen, die sich in Serie mit falschen Identitäten und Sprachkombinationen bei hunderten von Übersetzungsbüros weltweit bewerben!
Durch die Mail des besagten Büros aus Brasilien weiß ich nun, wie es kommt, dass sich bei uns täglich (!) 5-10 Übersetzer mit den unterschiedlichsten Sprachkombinationen – aber stets mit Gmail- oder Hotmail-Adressen und immer in mehr oder weniger lustigem Englisch – in blumigen Worten als geniale und ständig verfügbare Übersetzer anbieten, zum Beispiel so:
A quick and accurate job at reasonable rates
Hello ,,
I am a native-born Japanese and U.S. citizen and am bilingual in both Japanese and English, being a resident in the United States since 1993. I am intensively studious, comprehensively diligent, and accurate. Love to study and research extended subjects such as Classics, Social Thoughts, and other general subjects, etc… I am also interested in writing as a freelance writer.
Major Translations:
Japanese> English – Translates a Factory Plant’s documentations for importation of a camera tripod company.
English>Japanese – Translates a medical supply company’s blood kits license for government; license permitted.
English>Japanese – Translates the above company’s instructional specifications booklet for a blood analyzer equipment.
Japanese>English – Translates a small academic commentary (approx. 120 pages): Consideration of the future publication.
Professionalism level is not to high from me
Hello,,
I would like to present my application as a translator for any relevant.
English< > French , English< > German , French < > German . Translation jobs of yours.
During my translation career the last Twenty years, I have competency in translation at a variety of specialization areas including Technical Manuals, Medical , Medicine (general, vet , Dental) , Biology , Legal documents, Tourism (guides, menus).
Educational Material, Human Resources Literature, Surveys, Letters, Fliers, Birth Certificates and Other documents.
In case your institution is currently seeking English< > French , English< > German , French < > German translators for the above mentioned areas
I am sending this cover letter and the enclosed resume to introduce myself and my skills to you. I’d welcome being considered for the opening you have at Books in English , French and German , Unlimited.
Professionalism level is not to high from me, simply, because it is my target in life to satisfy your demand.
Sincerely,
Monika Robert
Offenbar steckt eine Einzelperson in Israel hinter vielen, wenn nicht den meisten dieser Pamphlete. Aber lesen Sie selbst:
fraud in the translation industry
Hello to everyone
This is an information about a fraud in the translation industry
I was contacted (again) by the email below and your email was in the cc field, so I am answering everybody that was in copy in the email.
I would like to inform that these applications are part of a fraud. These applications are being made by a person who is sending fake CVs to agencies pretending he is a professional translators.
We identified several messages arriving from different languages pairs in a daily basis for more than 1 year now.
After tracking the IP and informing the police here in Brazil we found out that this is being done from Israel. Basically this person offer the service, when we hire the service either he disappear or delivers a ‚Google translation‘.
The lack of professionalism from this person has affected us in the past and now he added all his contacts in the CC field, so I I had to inform all of you about this. The Brazilian police is informing the international authorities already, but it is important that all of the agencies are aware of this situation.
If you have any question please let me know, I have enough information about this person to share with you. Before you hire the service from anyone sending CVs, be careful and try to make direct contact by phone before hiring them for any important service.
If you are from an agency in Israel, please drop us a line because you may be able to help us track down this person.
Thanks a lot for your time, if you have information about this fraud to share with us we will be glad to hear from you.
Kindest regards
www.linktranslation.com | Al. Santos 333/104, 01419-000 São Paulo, SP Brazil
Please consider the environment before printing this e-mail.
Meine Bitte an Übersetzerkollegen und Kunden: Bitte verwenden Sie keine Freemailer wie gmail oder hotmail (wenigstens nicht für die Korrespondenz mit uns) – unser Spamfilter lässt diese Adressen nicht mehr durch…
20 Jahre dialog translations in Oldenburg
Über 10 Millionen übersetzte Wörter ODER eine Million Zeilen ODER 50.000 Seiten ODER 6.000 Projekte = über 20 Jahre dialog translations! An dieser Stelle vielen Dank an alle langjährigen internen und externen Mitarbeiter, die mich auf dem Weg begleitet haben und weiter begleiten.
Hans Christian v. Steuber
Dipl.-Fachübersetzer
Inhaber
Willkommen auf dem Blog von dialog translations
Liebe Leserin, lieber Leser,
hier möchte ich Kunden, Partnern und Kollegen Wissenswertes aus unserer Übersetzerpraxis berichten – von technischen und linguistischen Aspekten, Erfolgen und Tücken des sprachlichen Alltags.
Viel Vergnügen!
Ihr
Hans Christian v. Steuber
Dipl.-Fachübersetzer
Mitglied im BDÜ und der tekom
von.steuber@dialog-translations.com
Wirtschaftliche Lösungen für anspruchsvolle Übersetzungsprojekte
Sie haben hochwertige Inhalte, die zu konkurrenzfähigen Preisen wirtschaftlich, sorgfältig und zuverlässig in andere Sprachen übertragen werden sollen? Als Team erfahrener Diplom-Übersetzer, Terminologen und Dolmetscher bearbeiten wir eine umfangreiche fachliche Bandbreite mit einer Reihe von ausgeprägten Schwerpunkten wie Telekommunikation, Informationstechnologie über Windenergie, Solartechnologie, Maschinenbau und Chemie. Wir arbeiten mit zahlreichen Sprachen, Formaten und Textsorten – das Spektrum reicht dabei von in FrameMaker gesetzten Handbüchern und technischen Anleitungen über Marketing-Broschüren, Flyer oder Verträge bis hin zu kompletten Internetpräsenzen. Ein engagiertes Team, das sich laufend fortbildet und moderne Software-Tools einsetzt, sichert die effiziente und kostengünstige Bearbeitung Ihres Übersetzungsprojekts.


